В первой части нашего обзора мы говорили о процессе — от перевода до укладки и озвучки, вспоминали великих актёров дубляжа и рассказывали о том, почему им приходилось далеко не так просто, как кажется. Сегодня погрузимся в детали: посмотрим, почему практически невозможно хорошо перевести шутки и нецензурную лексику, из-за чего дубляж может оказаться лучше оригинальной озвучки и в чем особенности работы сейю — актеров озвучки аниме в Японии. Читать дальше →
Мы уже рассказывали о специфике перевода и дубляжа фильмов и сериалов, разбирались в деталях, тонкостях и вспоминали великих актёров отечественного дубляжа. Сегодня мы поговорим о «героях VHS» — синхронных переводчиках, голоса которых знакомы многим по пиратским кассетам с фильмами и сериалами 80-х и 90-х. Разберемся, откуда такой дубляж взялся и вспомним самые известные голоса — которые вовсе не принадлежали одному человеку с заложенным носом. Читать дальше →
Во многих странах переозвучка сериалов и кино на другой язык — не самое распространенное явление. Большинство фильмов и сериалов всё еще выходят на английском языке, а остальной контент чаще всего сопровождается субтитрами. А вот российские зрители всё ещё сильно зависят от…
Часть 1 ‣ Часть 2 ‣ Часть 3 ‣ Часть 4 ‣ Часть 5 ‣ Часть 6 ‣ Часть 7 ‣ Часть 8 ‣ Часть 9 ‣ Часть 10 ‣ Часть 11 ‣ Часть 12 ‣ Часть 13 ‣ Часть 14 ‣ Часть 15 Starlink и погода После того, как началось публичное бета тестирования и сотни энтузиастов получили, смонтировали и включили в сеть свои…