Человек человеку — друг, товарищ и переводчик. И особенно тот переводчик товарищ, который работает с локализацией. Как правило, проще всего локализировать мобильные приложения: объем текста небольшой, специальных терминов мало. Это если языков перевода немного, скажем, десять. А вот мы недавно делали локализацию на 35 (!) языков. О том, как искали исполнителей, преодолевали трудности и какие были забавные моменты, — эта статья. Читать дальше →
Что вы знаете о том, как добавить поддержку языков, которые пишутся справа налево (Right to Left, RTL), в iOS-приложение? Нужно использовать leading и trailing вместо left и right, а ещё… Вот и мы больше ничего не знали, но пришлось разобраться.Мы готовим приложение Додо Пиццы к локализации на арабский…
Это статья об особенностях монолита Dodo IS и о том, почему он превратился в архитектурную проблему. Рассказываем, с какими сложностями столкнулись при его распиле, как переводили с .NET Framework на .NET 6 и Kubernetes, как выглядел процесс, какие преимущества получили от перехода. Читать далее
В статье мы расскажем о том, как переводили проект с рекурсивной сборочной подсистемы ЗОСРВ "Нейтрино", представляющей собой набор расширений инструмента GNU Make на сборочную систему CMake: с какими нюансами нам пришлось столкнуться, какие преимущества мы получили в результате перевода и как это повлияло на нашу команду разработчиков. Читать далее