Когда стоит задача вывести ИТ-продукт на зарубежные рынки, появляется необходимость встроить локализацию в существующую модель разработки. В этой статье я расскажу, какие существуют подходы к локализации интерфейса ПО и что нужно учитывать при их выборе, а также перечислю лучшие практики локализации, которыми не стоит пренебрегать на этапе интеграции локализации и разработки. Читать далее
Все кто пишет “В 2к25 не знать английский” - напишите комент и проходите мимо. Для нормальных, рассказываю, как я перепробовал несколько инструментов, что бы перевести игру.Задача:1. Перевести большое количество текста (224 тысячи символов или 40 тысяч слов) для инди…
В нашем прошлом материале, посвященному переводам, мы частично затрагивали тему локализации через адаптацию контента. Сегодня хотелось бы более детально рассмотреть вопрос локализации в вебе и на что разработчикам стоит обратить внимание. Ориентация письменности Начнем с…
Удалось запустить на телефоне пиксель 6 лингво нейронку LLaMa ужатую до 7 (альпака лора была настроена пока именно на 7 миллиардов параметров, и ответы могут быть удачнее именно на ней ) или 13 миллиардов параметров и 4 битных зависимостей. До установки её можно опробовать в гугл колаб. Читать далее