В этой статье Sub Lead Localization Manager компании Plarium Krasnodar Эльвира Шарипова рассказывает о том, как она проходила онлайн-обучение по программе Localization: Customizing Software for the World. Зачем матерому локализатору становиться студентом? Какие сложности ожидают на курсах? Как обучаться в США без TOEFL и IELTS? Все ответы под катом. Читать дальше →
Когда стоит задача вывести ИТ-продукт на зарубежные рынки, появляется необходимость встроить локализацию в существующую модель разработки. В этой статье я расскажу, какие существуют подходы к локализации интерфейса ПО и что нужно учитывать при их выборе, а также перечислю лучшие практики локализации, которыми не стоит пренебрегать на этапе интеграции локализации и разработки. Читать далее
В нашем прошлом материале, посвященному переводам, мы частично затрагивали тему локализации через адаптацию контента. Сегодня хотелось бы более детально рассмотреть вопрос локализации в вебе и на что разработчикам стоит обратить внимание. Ориентация письменности Начнем с…
Я думаю, каждый разработчик на Unity3D рано или поздно сталкивается с необходимостью локализации приложения на несколько языков. В любом случае, лучше заранее заложить это в архитектуру, даже если на старте приложения несколько языков и не требуется. В данной статье я опишу разработку простого плагина для локализации UI Text-компонентов с возможностью динамической смены языка и редактирования текста в редакторе. Читать дальше →