В современных приложениях и сервисах часто нужна интернационализация (i18n, от англ. internationalization). Она позволяет создавать интерфейсы с учётом культурных и языковых особенностей пользователей из разных стран. Это требует не только простого перевода, но и некоторых технических…
В 2017 году у Додо Пиццы появилось приложение для iOS на русском языке, а в 2019 его понадобилось перевести на румынский, а потом ещё на несколько языков. При этом ни одна строка не была обёрнута в макрос NSLocalizedString(…).В этой статье я расскажу, какие инструменты мы использовали для перевода, с какими сложностями столкнулись, о самописных утилитах и об автоматизации процесса. Читать далее
Языковой барьер существует не только между айтишниками и пользователями. «Умные» производства и компьютеры, управляющие ими, также не способны общаться между собой без переводчиков — специализированных шлюзов промышленных протоколов. В этом посте мы расскажем о слабых местах шлюзов протоколов и о том, как злоумышленники могут использовать их, чтобы нанести вред предприятиям. Читать дальше →
Уважаемые читатели. Это вторая статья из цикла по базам данных. Решил сделать некоторое оглавление по планируемым статьям этого цикла: Как сделать разный часовой пояс в разных базах данных на одном сервере. Как вести логи изменений данных пользователями в базе данных, сохраняя…