В 2017 году у Додо Пиццы появилось приложение для iOS на русском языке, а в 2019 его понадобилось перевести на румынский, а потом ещё на несколько языков. При этом ни одна строка не была обёрнута в макрос NSLocalizedString(…).В этой статье я расскажу, какие инструменты мы использовали для перевода, с какими сложностями столкнулись, о самописных утилитах и об автоматизации процесса. Читать далее
В современных приложениях и сервисах часто нужна интернационализация (i18n, от англ. internationalization). Она позволяет создавать интерфейсы с учётом культурных и языковых особенностей пользователей из разных стран. Это требует не только простого перевода, но и некоторых технических…
В статье рассмотрены вопросы переводческой деятельности — проблемы недопонимания при общении разных культур, особенности абстрактно-логического типа мышления, проявление скрытой работы подсознания. Приведены примеры преодоления трудностей перевода на вариантах бытовой и технической лексики, перевод амбивалентных слов. Большинство примеров взяты из реальности повседневного бытия, в связи с чем автор счел целесообразным отступить от традиционно-академического стиля изложения. Читать далее
Описание процессов машинного перевода основанного на базе правил (Rule-Based), машинного перевода на базе фраз (Phrase-Based) и нейронного перевода В этой публикации нашего цикла step-by-step статей мы объясним, как работает нейронный машинный перевод и сравним его с другими методами:…